Pierwszym etapem współpracy z tłumaczem przysięgłym online jest nawiązanie kontaktu drogą mailową lub telefoniczną. Jest to wygodne rozwiązanie, ponieważ klient nie musi umawiać się na spotkanie osobiste. Wystarczy przesłać podstawowe informacje dotyczące potrzebnego tłumaczenia i wstępnie przedstawić rodzaj dokumentu. Już na tym etapie tłumacz może udzielić pierwszych wskazówek w kwestii formy plików i wyjaśnić, jakie elementy będą istotne przy dalszej pracy.
Chcesz dowiedzieć się więcej, jak z praktycznego punktu widzenia wygląda współpraca online z tłumaczem przysięgłym? Przygotowaliśmy krótki artykuł, w którym odpowiadamy na najczęściej zadawane pytania przez potencjalnych klientów. Skorzystaj z wiedzy zespołu StudioNord.pl i zobacz, jak łatwo i szybko możesz zrealizować przekład wymaganych dokumentów.
Pierwszy kontakt i przekazanie dokumentów
Klient na początku współpracy przesyła skany lub zdjęcia dokumentów wymagających tłumaczenia. Ważne, by pliki były wyraźne i czytelne, ponieważ tłumacz przysięgły nie ma prawa wprowadzać żadnych domysłów ani interpretacji. Każda informacja zawarta w dokumencie musi zostać wiernie odwzorowana w tłumaczeniu.
Pamiętaj! Właściwe przygotowanie dokumentacji przez klienta przyspiesza cały proces i minimalizuje ryzyko konieczności dodatkowych konsultacji.
Na tym etapie tłumacz dokonuje wstępnej analizy przesłanych materiałów i przedstawia klientowi szczegółową wycenę oraz przewidywany czas realizacji. Dzięki temu klient ma jasność w kontekście kosztów i terminów – a decyzja o zleceniu tłumaczenia odbywa się w przejrzystych warunkach. To pierwszy krok do bezpiecznej i profesjonalnej współpracy, która w dalszej części przebiega już według jasno określonych zasad.
Proces tłumaczenia i potwierdzenie zgodności z oryginałem
Gdy dokumenty zostaną zaakceptowane do tłumaczenia, tłumacz przysięgły rozpoczyna swoją pracę. Nie polega ona jedynie na przełożeniu treści na język docelowy – równie ważne jest zachowanie pełnej zgodności z oryginałem pod względem formy i treści. Każdy element, pieczęć czy adnotacja muszą zostać odpowiednio odwzorowane, by dokument był w pełni zrozumiały i prawidłowo odczytywany przez instytucje, do których zostanie złożony.
Kluczowym aspektem tłumaczeń przysięgłych jest ich uwierzytelnienie. Tłumacz opatruje gotowe tłumaczenie własną pieczęcią oraz podpisem, potwierdzając tym samym jego zgodność z oryginałem. W przypadku realizacji online możliwe jest zastosowanie kwalifikowanego podpisu elektronicznego, który zapewnia taką samą moc prawną jak podpis własnoręczny.
Chcesz dowiedzieć się więcej na temat tłumaczeń uwierzytelnionych? Sprawdź informacje zawarte w artykule: Tłumaczenie dokumentów auta – Przysięgły tłumacz norwesko-polski.
Tłumacz przysięgły odpowiada prawnie za rzetelność sporządzonego tłumaczenia. Daje to klientowi gwarancję bezpieczeństwa i wiarygodności. Dzięki temu zarówno w Polsce, jak i w Norwegii czy innych krajach, dokument ma pełną moc prawną i może być przedkładany w urzędach, sądach czy instytucjach finansowych. Dzięki temu forma online jest równie pewna i skuteczna jak tradycyjne tłumaczenia realizowane stacjonarnie.
materiał partnera