Jeśli masz do przetłumaczenia ważny dokument, nie polegaj na tłumaczach internetowych. Będą tłumaczyć „bez zastanowienia”, a ryzyko, że tłumaczenie nie będzie adekwatne, jest bardzo duże. Jeśli zapytasz o cenę, będziesz zaskoczony, że za niewielkie pieniądze będziesz mógł przetłumaczyć swoje teksty. Co więcej, zyskujesz gwarancję jakości.
Ten rodzaj tłumaczeń jest bardzo często zlecany. Usługi te są potrzebne zarówno klientom indywidualnym, jak i firmom.
W Polsce tłumaczenia z polskiego na angielski i z angielskiego na polski są bardzo popularne. Dobre biura tłumaczeń zacierają ręce z powodu liczby otrzymywanych zapytań.
Tak naprawdę nie wystarczy mieć dobry zespół tłumaczy przysięgłych (sworn translator) lub native speakerów. Należy pracować w sposób rygorystyczny, profesjonalny, z zachowaniem wysokiej jakości i punktualności, a ponadto mieć konkurencyjne ceny. Gwarantowane biuro tłumaczeń oferuje swoim klientom wszelkiego rodzaju usługi, zarówno pisemne, jak i ustne (interpreter). Zachowują całkowitą poufność i dyskrecję, co zawsze jest doceniane przez klientów.
Dla wygody klientów ponad 90% tłumaczeń jest obecnie wykonywanych online (tłumaczenia online). Proces ten jest bardzo prosty:
1 – Robisz zdjęcie lub skanujesz dokumenty i wysyłasz je pocztą elektroniczną do agencji tłumaczeniowej.
2- Oczekiwanie na wycenę w domu lub biurze (30 minut).
3 – Potwierdź tłumaczenie, płacąc za nie.
4 – Poczekaj, aż otrzymasz tłumaczenie do domu lub udaj się do najbliższego Paczkomatu i odbierz je osobiście.
Jeśli spieszy Ci się z otrzymaniem przesyłki, możesz prześledzić proces od potwierdzenia do odbioru.
Trzeba też pamiętać, że w Polsce jest coraz więcej obcokrajowców prowadzących działalność gospodarczą. Większość z nich poszukuje biura tłumaczeń, które świadczyłoby usługi w ich języku ojczystym (translation company). Na szczęście, jak wspomniano powyżej, tłumaczenia online umożliwiają współpracę z biurami w innych miastach, a nawet krajach.
Inne języki poszukiwane w Polsce to: węgierski, czeski, ukraiński, rosyjski, litewski, niemiecki, turecki, rumuński, duński, estoński, szwedzki i norweski. Być może ze względu na bliskość geograficzną i liczbę Polaków mieszkających w tych krajach. Równocześnie Polacy coraz częściej wyjeżdżają za granicę. W wielu przypadkach muszą oni tłumaczyć dokumenty lub teksty.
Inne popularne rodzaje tłumaczeń w języku angielskim (nieprzysięgłe) to instrukcje obsługi, strony internetowe, filmy reklamowe lub tłumaczenia gier komputerowych. W tym przypadku bardzo ważne jest, aby korzystać z usług native speakerów. Będą oni wiedzieli, jak przetłumaczyć dokładnie kontekst treści wymagany przez klienta.






